Словарь 翻译
Weather
  • 13 °C Beijing
  • 25 °C Guangzhou
  • 27 °C Hong Kong
  • 8 °C Moscow
  • 6 °C Saint-Petersburg
  • 22 °C Shanghai
  • 25 °C Shenzhen
18 September 2019, Wednesday, 07:41 (Hong Kong)

Китайский язык: разговорный сленг

Поднебесная, Китай, Гонконг, новости, 2015, провинции, КНР, Южный Китай, китайский язык, китайский язык онлайн, грамматика

Вот самые распространенные слова нового поколения китайцев, которые часто можно слышать в разговорах. Еще одна порция китайского сленга.

拜拜 - bái bái - бай-бай (пришло из английского)

Пример:

咱们还是拜拜吧!否则你上班又要迟到了 - zán men hái shì bài bài ba !fǒu zé nǐ shàng bān yòu yào chí dào le - Давайте попрощаемся сейчас, иначе вы снова опоздаете на работу.

 

蹭车 - cèng chē - проехать «зайцем»

Пример:

她训斥儿子不该蹭车 - tā xùn chì ér zǐ bú gāi cèng chē - Она ругала сына за неоплаченный проезд на автобусе.

 

蹭儿 - cèng r - 1) бесплатно

Пример:

他常常到我的家来蹭儿吃饭 - tā cháng cháng dào wǒ de jiā lái cèng ér chī fàn - Он часто приходит ко мне, чтобы бесплатно поесть.

2) халявщик

大家都知道他,因为他有个蹭儿的名声 - dà jiā dōu zhī dào tā ,yīn wéi tā yǒu gè cèng ér de míng shēng - Все его знают, потому что он имеет репутацию халявщика.

 

茶钱 - chá qián - чаевые

Пример:

她几年前离开出版社干起了导游。这几年可发了,光茶钱就挣了不少。
Несколько лет назад она ушла из издательства и стала работать туристическим гидом. В последние годы она сделала целое состояние и неплохо заработала только на чаевых.

 

吃请 - chī qǐng - 1) быть приглашенным на ужин

Пример:

你自己吃吧,我今晚去吃请 - nǐ zì jǐ chī ba ,wǒ jīn wǎn qù chī qǐng - Ешь сам, я сегодня вечером приглашен на ужин.

2) поесть за общий счет.

他总找借口带他的朋友们去吃请 - tā zǒng zhǎo jiè kǒu dài tā de péng yǒu men qù chī qǐng - Он всегда найдет повод, чтобы сходить с друзями на ужин за общий счет.

 

拉钩 - lā gōu - потяните друг друга за мизинцы — выражение обозначает обещание или принуждение сделать что-то

Пример:

我看完这本书就还你,不信咱们可以拉钩 - wǒ kàn wán zhè běn shū jiù hái nǐ ,bú xìn zán men kě yǐ lā gōu - Я верну эту книгу, когда прочту. Если не веришь, давай потянем мизинцы.

 

拉饥荒 - lā jī huāng - Быть в долгу

Пример:

她爱买衣服,所以常常拉饥荒 - tā ài mǎi yī fú ,suǒ yǐ cháng cháng lā jī huāng - Она любит покупать одежду, поэтому частенько залезает в долги.

 

吃相 - chī xiàng - манеры за столом

Пример:

你要注意你的吃相,特别是在客人面前 - nǐ yào zhù yì nǐ de chī xiàng ,tè bié shì zài kè rén miàn qián - За столом нужно вести себя аккуратно, особенно перед гостями.

 

出更 - chū gēng - полицейское патрулирование

Пример: 小李刚刚从警校毕业。这是他当干警后的第一次出更 - xiǎo lǐ gāng gāng cóng jǐng xiào bì yè 。zhè shì tā dāng gàn jǐng hòu de dì yī cì chū gèng - Сяо Ли только что окончил полицейскую школу. Это его первое полицейское патрулирование.

 

催本儿 - cuī benr - мальчик на побегушках

Пример: 我小时候是我姐姐的催本儿 - wǒ xiǎo shí hòu shì wǒ jiě jiě de cuī běn ér - в детстве я был мальчиком на побегушках у моей сестры.

 

打车 - dǎ chē - взять такси

Пример: 由于下雨我就打车过来了 - yóu yú xià yǔ wǒ jiù dǎ chē guò lái le - Из-за дождя я приехал сюда на такси.

 

打哈哈 - dǎ hā ha - дразнить; шутить о ком-то

Пример: 我可没打哈哈,我是认真的 - wǒ kě méi dǎ hā hā ,wǒ shì rèn zhēn de - Я не шучу, я серьёзен.

 

哇塞 - wā sài - Ух ты! - удивленное восклицание, сюрприз

哇塞,这地方简直是太美了!- wa sāi ,zhè dì fāng jiǎn zhí shì tài měi le !-Ух ты, какое красивое место!

 

大巴 - dà bā - большой автобус 

Пример: 昨天学校租了三辆大巴带学生去了一趟世界公园 - zuó tiān xué xiào zū le sān liàng dà bā dài xué shēng qù le yī tàng shì jiè gōng yuán - Вчера школа арендовала три больших автобуса и свозила студентов в World Park.

 

大出血 - dà chū xuě - продать товар по очень низкой цене

Пример: 她在那家商店年底大出血时买了一件在衣 - tā zài nà jiā shāng diàn nián dǐ dà chū xuè shí mǎi le yī jiàn zài yī - Она купила пальто в этом магазине во время грандиозной распродажи в конце года.

 

大伙儿 - dà huǒ r - все мы

Пример: 大伙儿都不赞成你干这种事 - dà huǒ ér dōu bú zàn chéng nǐ gàn zhè zhǒng shì - Все мы не одобряем, что вы делаете такого рода вещи.

 

大件 - dà jiàn - крупная бытовая техника (телевизор, холодильник, стиральная машина, магнитофон) в 80-х годах 20-го века

Пример: 除非他置齐那四大件——电视、冰箱、洗衣机、收录机,否则他的女友就不跟他结婚 - chú fēi tā zhì qí nà sì dà jiàn ——diàn shì 、bīng xiāng 、xǐ yī jī 、shōu lù jī ,fǒu zé tā de nǚ yǒu jiù bú gēn tā jié hūn - Его подруга не выходила за него замуж, пока он не купил 4 вещи - телевизор, холодильник, стиральную машинау и магнитофон.

 

大路货 - dà lù huò - дешевые товары

Пример: 街角那个商店主要经销大路货 - jiē jiǎo nà gè shāng diàn zhǔ yào jīng xiāo dà lù huò - В магазине на углу в основном продают дешевые товары.

 

大排档 - dà pái dàng -  лотки, торгующие едой, как правило, очень дешевой. Обычно стоят на улице, но могут быть и в помещении.

Пример: 昨天晚上我们在大排档吃了一顿饭 - zuó tiān wǎn shàng wǒ men zài dà pái dàng chī le yī dùn fàn - Мы ужинали у лотков прошлым вечером.

 

«South China Insight», 17.03.2015

Нашли опечатку - выделите и нажмите ctrl+Enter

Share it
comments powered by HyperComments

   

You are reporting a typo in the following text:
Simply click the "Send typo report" button to complete the report. You can also include a comment.