Словарь 翻译
Погода
  • 23 °C Гонконг
  • 20 °C Гуанчжоу
  • 21 °C Шэньчжэнь
  • 3 °C Макао
  • 26 °C Санья
  • 28 °C Сингапур
  • -2 °C Пекин
  • 10 °C Шанхай
  • 10 °C Сиань
  • 10 °C Чунцин
  • 5 °C Москва
  • 5 °C Санкт-Петербург
  • -5 °C Екатеринбург
18 ноября 2019, понедельник, 20:00 (Гонконг)

Урок вежливости: как извиниться и попросить о помощи по-китайски

Четыре слова 对不起 (duìbuqǐ), 请问 (qǐngwèn), 麻烦你 (máfan nǐ) и 劳驾 (láojià) могут быть камнем преткновения для многих, изучающих китайский, так как кажется, что они имеют схожий смысл. В контексте они могут быть переведены как “простите” или “извините “.

对不起 – duìbuqǐ - извините меня!

对不起 обычно не используется для того, чтобы привлечь к себе внимание или задать вопрос, а также при обращении к кому-либо. Запомните, это слово используется только для извинений.

Примеры:
对不起,我来晚了- Duìbùqǐ, wǒ lái wǎnle – Извините, я опоздал.
对不起,我把你的花瓶弄破了- Duìbùqǐ, wǒ bǎ nǐ de huāpíng nòng pòle – Извините, я разбил вашу вазу.
对不起,我没法帮助你 - Duìbùqǐ, wǒ méi fǎ bāngzhù nǐ – Извините, я не могу вам помочь.
对不起,你好像打错了- Duìbùqǐ, nǐ hǎoxiàng dǎ cuòle – Извините, вы, наверное, ошиблись номером.

请问 – qǐngwèn - позвольте спросить; разрешите узнать

请问 используется для того, чтобы задать вопрос или что-то разузнать, к примеру, у прохожих или у персонала.

Пример: 
请问,邮局在哪里?- Qǐngwèn, yóujú zài nǎlǐ? – Подскажите пожалуйста (извините), где находиться почта?

Предложение строится так: 请问 + [вопрос]
请问 - подходящее слово, чтобы задать вопрос, особенно незнакомым людям, а так же можно привлечь внимание того, кого вы уже знаете. Хотя сами китайцы не так часто употребляют это слово. 请问 – знак вежливого тона!

Будьте осторожны в произношении слова请问 (qǐngwèn)!

Если вы произнесете слово не с третьим и четвертым тоном, а с третьим и вторым, то у вас получиться “请吻”, что переводиться как «запрещено целоваться».

麻烦你 – máfan nǐ – Могу ли я побеспокоить вас…?
Следующая фраза в нашем списке 麻烦你 – буквально переводиться, как “доставил вам неприятностей”. 麻烦你 зачастую используется для того, чтобы вежливо попросить кого-то сделать что-то. Обычно эта фраза употребляется в этом контексте: “Можно вас побеспокоить, попросить об одолжении?”

Предложение строится так: 麻烦你 + [глагол фраза]

Это тоже вежливая фраза. Произнося ее, вы понимаете, что доставляете хлопоты собеседнику, пытаетесь его озадачить.

Примеры:
麻烦你开个门 - Máfan nǐ kāi gè mén – Не могли бы вы открыть дверь для меня?
麻烦你替我问候 - Máfan nǐ tì wǒ wènhòu – Пожалуйста, передайте ему мой привет.
麻烦你帮我看看这个 - Máfan nǐ bāng wǒ kàn kàn zhège – Не могли бы вы взглянуть на это? 

劳驾 – láojià - затруднять (кого-л.), просить потрудиться (кого-л.)

Слово 劳驾 близко по значению к выражению 麻烦你 - но никогда не употребляется в Южном Китае
Разберем подробно это слово:
劳 – láo - трудиться, усердно работать, труд
驾 – jià – запрягать
Сходство с 麻烦你 заключается в том, что оба эти слова выражают просьбу об одолжении или о помощи. Однако 劳驾 часто используется для того, чтобы привлечь чье-то внимание. Разница с 麻烦你 заключается в том, что это слово делает акцент не на проявлении внимания к собеседнику, а только на просьбе.

Пример:

劳驾,给我倒杯茶- Láojià, gěi wǒ dào bēi chá – Извините, налейте мне чаю. (обращение к официанту)
 

Дмитрий Сахаров

«Южный Китай», 28.03.2015

Нашли опечатку - выделите и нажмите ctrl+Enter

Поделиться
comments powered by HyperComments

   

Орфографическая ошибка в тексте:
Чтобы сообщить об ошибке автору, нажмите кнопку "Отправить сообщение об ошибке". Вы также можете отправить свой комментарий.