Словарь 翻译
Погода
  • 27 °C Гонконг
  • 26 °C Гуанчжоу
  • 25 °C Шэньчжэнь
  • 15 °C Макао
  • 28 °C Санья
  • 26 °C Сингапур
  • 13 °C Пекин
  • 17 °C Шанхай
  • 15 °C Сиань
  • 20 °C Чунцин
  • 16 °C Москва
  • 6 °C Санкт-Петербург
  • 3 °C Екатеринбург
17 октября 2019, четверг, 18:56 (Гонконг)

Суть слов: означает ли «кризис» по-китайски «возможность»?

Традиционная форма иероглифа "цзи"

Наблюдая бесконечные ляпы российских публицистов, в частности высказывание Юлии Латыниной о том, что в китайском языке «кризис» означает «возможность», редакция «Южного Китая» решила внести ясность в очередной миф, связанный с Китаем и китайским языком, поскольку он приобретает характер истины для российских масс-медиа, ринувшихся рассуждать о Китае.

«Кризис» по-китайски – это 危机 wei ji, а «возможность» это 机遇  ji yu, 机会  ji hui, 时机 shi ji. В обоих случаях в двусоставных словах содержится корень «цзи» , который, однако, не означает «возможности», а означает «механизм» или абстрактную сущность, которая является пусковым началом для действия той или иной субстанции, магическим образом оживляющая ее, или вызывающей перемены состояния. Именно поэтому корень 机 входит в слова 飞机、手机、有机 - и значит не «летающая возможность», «ручная возможность» или «иметь возможность», но "самолет", "мобильный телефон" и "органический". Для понимания иероглифа "цзи" можно привлечь также слова "тайна" 机密 и "структура" 机构.

Единственным примером, который хоть как-то близок к смыслу "выгодных возможностей" является тюремная мантра танского поэта Ло Биньвана: "Ждать, когда время придет, считывать удачное течение инь и ян, по переменам ритма, узнавать механизм скрытой силы". (候时而来,顺阴阳之数;应节为变,审藏用之)

Варианты написания иероглифа 機 - первоначальное значение которого - механическое сцепление ткацкого станка, о чем нам говорит графический элемент 絲 -"шелк".

Итак, «кризис» по-китайски не означает «возможности», так же как "беда" по-русски не означает "победу", как «можливiсть» не означает «перемогу» в украинском. 

К сожалению, подобные мифы о китайском языке служат подтверждением крайне недостаточной информированности российских журналистов о реалиях не только китайского языка, но и самого Китая, что в свою очередь ведет к навязыванию этих мифов широким слоям населения, появления в России второй волны "шинуазри", китайщины.

«Южный Китай», 17.01.2016

Нашли опечатку - выделите и нажмите ctrl+Enter

Поделиться
comments powered by HyperComments

   

Орфографическая ошибка в тексте:
Чтобы сообщить об ошибке автору, нажмите кнопку "Отправить сообщение об ошибке". Вы также можете отправить свой комментарий.