Словарь 翻译
Курс
  • 1 USD = 71.03 RUB
  • 1 USD = 0 CNY
  • 1 CNY = 10.89 RUB
  • 1 HKD = 0 RUB
  • 1 SGD = 51.43 RUB
Погода
  • 20 °C Гонконг
  • 18 °C Гуанчжоу
  • 21 °C Шэньчжэнь
  • 19 °C Макао
  • 25 °C Санья
  • 28 °C Сингапур
  • 13 °C Пекин
  • 17 °C Шанхай
  • 13 °C Сиань
  • 15 °C Чунцин
  • -2 °C Москва
  • -1 °C Санкт-Петербург
  • -10 °C Екатеринбург
17 марта 2016, четверг, 13:22 (Гонконг)

Китайская грамота: различие глаголов "взять" 拿 (ná) и 带 (dài)

Глаголы 拿 (ná) и 带 (dài) оба переводятся как «принести» или «взять», однако между ними есть разница.

拿 – обозначает взятие или поднятие чего-либо чаще всего руками, часто переводиться, как: брать; взять; держать (в руках).

带 – основное его значение - приносить что-либо с собой, часто переводиться, как: иметь при себе, носить;

Многие изучающие китайский язык теряются, когда сталкиваются с этими словами. Зачастую и сами китайцы не могут внятно объяснить разницу в их значениях.

Однако вникать в суть грамматических правил китайского языка очень важно для прогресса в его изучении. Необходимо не просто прочитать и запомнить правило, но и проанализировать его и понять, как оно применяется на практике.

Для того, чтобы понять разницу в значениях этих глаголов, давайте сравним их на примерах:

你能带多少行李?- Nǐ néng dài duōshǎo xínglǐ? – Сколько багажа тебе разрешено взять?

你能拿多少行李?- Nǐ néng ná duōshǎo xínglǐ? – Сколько багажа можно провезти?

Здесь 拿 и 带 оба означают «брать», однако 带 акцентируется на завершенном действии, а 拿 обозначает процесс действия.

Ещё пример:

我拿了伞 - Wǒ nále sǎn – Я взял свой зонтик.
我带了伞 - Wǒ dàile sǎn – Я принес зонтик.

Видите разницу в употреблении? 

拿 (ná) используется тогда, когда мы хотим сделать акцент на физическом аспекте переноса или взятия какого-то предмета в руки.

Берите и уносите с

Пример:

你忘了拿你的东西 - Nǐ wàngle ná nǐ de dōngxi – Ты забыл принести свои вещи.

Теперь посмотрим вариант со значением «унести».

Пример:

请把这个拿走- Qǐng bǎ zhège ná zǒu – Пожалуйста, унесите это.

Берем что-либо

Пример:

他从书架上拿下来了一本书 - Tā cóng shūjià shàng ná xiàláile yī běn shū – Он взял одну книгу с книжной полки.

你应该拿到前台去吧 - Nǐ yīnggāi ná dào qiántái qù ba – Вы должны отнести это на ресепшн. 

带 (dài) переводится, как: принести или взять что-либо чьими-то усилиями.

Пример: 
你带这个去送给他们吧- Nǐ dài zhège qù sòng gěi tāmen ba – Возьми это и пойди отдай им. 

我把这个带走可以吗?- Wǒ bǎ zhège dài zǒu kěyǐ ma – Могу ли я взять это с собой (унести)? 

Приносим и уносим с
Если действие совершает говорящий, тогда 带 переводится, как: приносить или брать.
Пример: 
我没带在身上- Wǒ mò dài zài shēnshang – Я не принес с собой.
你带伞了吗?- Nǐ dài sǎnle ma – Ты взял зонтик?

В отличие от 拿, 带 может обозначать действие, относящееся к неодушевленным предметам или явлениям.

Пример: 

他带着奇怪的眼神看着我- Tā dàizhe qíguài de yǎnshén kànzhe wǒ – Она посмотрела на меня странным взглядом.

他脸上带着灿烂的笑容- Tā liǎn shàng dàizhe cànlàn de xiàoróng – На его лице была сияющая улыбка.

Здесь частица 着прибавляется к глаголу, чтоб показать продолжительность действия.

Дмитрий Сахаров

«Южный Китай», 27.03.2015

Нашли опечатку - выделите и нажмите ctrl+Enter

Поделиться
comments powered by HyperComments

Орфографическая ошибка в тексте:
Чтобы сообщить об ошибке автору, нажмите кнопку "Отправить сообщение об ошибке". Вы также можете отправить свой комментарий.